~Johannes Kühn
Quien con ella trabaja y hace alzar en vilo pesos
como gruista durante años, a ése le ha crecido un sentido
como sólo en sueño y aguardiente es a veces tan vertiginoso,–
y casi diría yo
así con él
tal vez todo un pesado día de lluvia,
tal vez toda una pesada semana de nieve,
tal vez todo un pesado año de sufrimientos
yendo en vilo, alejándome en vilo
ser un hombre,
que tiene buen timón.
Así hago volar diecisiete pesadas viguetas en cuerdas
cargadas,
así hago volar trece pesados soportes de hierro,
eso son pesos.
Hago trabajar a mi hombre de hierro,
sólo años enteros no arrastra de vuelta,
ni años enteros arrastra de antemano,
pero como él trabaja
en lugar de dieciocho hombres jadeantes,
así tengo yo, descansado, algo de tiempo y
sueño alguna cosa,
de antemano y de vuelta
y año tras año.
Johannes Kühn (alemán; 1934). En: En el destino del Rey Edipo. Traducción de José Luis Reina. Prólogo de Bernd M. Scherer. Ediciones El Tucán de Virgina, México, 2003.