Hojas viejas de la tierra china

       ~Sadanand Rege

(Compré un libro chino en una librería de usado. Conseguí que un hombre que hablaba japonés me lo explicara. Todo lo que saqué de ahí es lo siguiente.)

Soy Chiang Lang.
Una vez cruzaba el puente
Y había ahí un hombre sentado.
Justo al verme
Se quitó uno de sus zapatos
Y lo lanzó deliberadamente al río,
Y me dijo:
Mi amigo,
Mi zapato se cayó al río,
Por favor sácalo por mí.
Yo estaba furioso.
Pero contuve mi enojo
Y salté al agua.
Apenas subía con el zapato,
Él lanzó el otro al río.
‘Oh, ahí se fue el otro’.
Me eché de nuevo un clavado
Y salía del agua con el segundo zapato
Cuando otra vez lanzó el primero al río.
Yo estaba furioso. Él dijo:
Nos vemos aquí en trece años.

Al cabo de trece años
No había nadie en el puente.
Sólo el sol brillaba sobre él,
Del tamaño de una quijada de tigre.
Esperé rato largo por el viejo.
Luego bajé y miré dentro del agua:
Estaba mi propia cara detrás del sol,
No había nadie en el puente excepto el sol.
Pero alguien habló desde mis huesos:
Un zapato es la vida, el otro es la muerte.
Reconocí la voz.

 

Sadanand Rege (maratí, en la India; 1923-1982). En: World Poetry. An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Katharine Washburn y John S. Major, Editores, Quality Paper Book Club, Nueva York, 1998, 1338 pp.

Escribe tu correo para recibir el boletín con nuestras publicaciones destacadas.


Publicado en: Poemas