Enviado a la frontera

       ~Wang Wei

En carro ligero cruzo zona de frontera;
este país tributario se extiende hasta Juyan.

Vuela hierba seca de los límites de Han.
Vuelven las ocas salvajes por el cielo de Hu.

Humo solitario trepa por el desierto;
en el río se sumerge el círculo del sol.

Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla:
El gobernador está en Yanran.

NOTAS.
T. La vida difícil de los guardias de frontera es un tema frecuente en la poesía de la dinastía Tang (años 618-907).
Verso 1. Carro ligero, dan che, es un tiro de cuatro caballos para transporte de personas, a diferencia del carro pesado, cubierto de cuero, para las vituallas.
Verso 3. Llevada por el viento, la hierba pasa al otro lado de la frontera.
Verso 4. Hu es el nombre genérico de las etnias del norte, en especial de los xiongnu o hunos y sus descendientes.
Verso 7. Xiao era un puesto de frontera en la región suroeste de Ningxia, región autónoma de la nacionalidad Hui.
Yanran es una montaña en la actual República de Mongolia. El general Dou Xian, de la dinastía Han, persiguió a los soldados xiongnu hasta esta montaña y grabó sus hazañas en una piedra. Juyan, el paso Xiao, Yanran son puestos muy alejados del centro del imperio. Los movimientos de tropas, de las últimas dos líneas, subrayan el sentido de desolación y peligro.
El último verso es un informe de la patrulla.
Wang Wei (chino; 701-761). En: La montaña vacía. Antología. Traducción, introducción y notas de Guillermo Dañino. Edición bilingüe. Ediciones Hiperión, Madrid, 2004. De Wang Wei se dijo que era “Pintor de palabras”. O que escribía cuando pintaba y pintaba cuando escribía. El poema “Enviado a la frontera” se ve así (debajo de los caracteres están las sílabas aproximadas de “cómo sonaría”):

wang-wei-w

Escribe tu correo para recibir el boletín con nuestras publicaciones destacadas.


Publicado en: Poemas