En el pabellón de la sabiduría inmutable. Paseo nocturno, bajo la luna*
~Su Dongpo
Solitario y ocioso, no acostumbro a salir
Pero, al azar, sigo al viento del Este que vuelve la noche clara
La Mansión de Jade**sobrevuela las ramas desiguales
Y a su luz acuden las volutas del incienso
La bruma emana del río, fresca y hechizadora
Y, en silencio, fluye el rocío de los bambúes
Como hilos de seda tiemblan las frágiles ramas de los sauces
Aún queda florida una rama de ciruelo, retorcida y marchita
Canto solo, un poema contesta al otro***
Ya no queda aguardiente, ¿quién podrá darme un poco?
No lamento que mi juventud tan rápido haya pasado
Sólo temo que las alegrías año tras año caigan como hojas muertas
Me conozco, al oído borracho le place el viento entre los pinos
Escogeré un bosque escarchado y construiré una choza
A borbotones destilaré arroz en la marmita de barro
A raudales de la cubeta correrá el licor como de caña de azúcar
En la bebida, el sabor se hace más intenso al anciano
En la borrachera, las extravagancias dichas serán temibles al despertar
Mi puerta cerrada no recibe visitas y, solo, ante mi esposa e hijos
Se me cae el gorro, pierdo el jade del cinto, entre reproches y burlas.
Su Dongpo (chino; 1036-1101). En: Recordando el pasado en el Acantilado Rojo y otros poemas. Traducidos del chino, presentados y anotados por Anne-Hélène Suárez, con 13 caligrafías de Xu Defu. Ediciones Hiperión, Madrid, 1992.
*Año 1080.
**Se refiere a la luna.
***Literalmente: “canto solo un poema límpido y me contesto componiendo otros poemas con la misma rima”.

Su Dongpo en su vejez.