Ecce puer

       ~James Joyce

Del oscuro pasado
un niño nace;
de alegría y pesar
mi corazón se parte.

Quieto en su cuna
el vivo yace.
Que amor y piedad
abran sus ojos.

Vida joven respira
sobre un vidrio;
el mundo que no era
ocurrió ya.

Un niño duerme:
un viejo se ha ido.
Oh, padre abandonado,
perdona a tu hijo.

 

James Joyce (irlandés; 1882-1941). Ecce Puer: “He aquí al niño”. La versión de este blog mezcla dos versiones al español, en: 1) Poesía inglesa contemporánea. Edición y traducción de E. L. Revol. Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974. Y en: 2) James Joyce, Poesía completa. Traducción de Lilia Barbachano. Premiá, México, 1981. [La sugerencia de incluir este poema es de Kathya Millares, quien leyó lo siguiente en el libro de William Saroyan: Las aventuras de Wesley Jackson, (Acantilado, 2006): “Yo le pregunté que cómo tenía que ser un poema para que mereciera la pena leerlo, él dijo que tenía que ser tan bueno como el mejor poema que jamás se hubiera escrito. Le pregunté que poema era ése, y él me dijo que era un poema de James Joyce titulado ‘Ecce Puer’. Dijo que ese poema decía casi todo lo que podía decirse, y eso que sólo tenía ocho versos”.]

Escribe tu correo para recibir el boletín con nuestras publicaciones destacadas.


Publicado en: Poemas