~John Donne
(Un artículo de Paulina Morales aquí en el sitio de nexos habla sobre una puesta en escena de Wit, donde se hace referencia a este poema, remitido por Morales al original en inglés. El editor recordó que hay una buena versión al español. Es uno de los Sonetos sacros de John Donne. Va.)
Deja el orgullo, Muerte, aunque algunos te llamen
terrible y poderosa, que nada de eso eres;
porque aquellos a quienes pensaste que derribas
no mueren, pobre Muerte, que ni aun puedes matarme.
Si el Reposo y el Sueño, débil imagen tuya,
nos da placer, mayor será el que tú nos traigas;
que los hombres mejores van más pronto hacia ti.
Descanso de sus huesos, libertad de sus almas.
Que esclava eres de azares, de reyes y suicidas;
que estás en el veneno, la guerra y la dolencia;
que amapolas y hechizos nos durmieran lo mismo,
o mejor, que tu brazo. ¿Por qué, pues, engreírte?
Un breve sueño pasa; despertamos eternos,
de muerte liberados. Y morirás tú, Muerte.
John Donne (1573-1631). En: Poetas ingleses metafísicos del S. XVII. Selección, versión y prólogo de Blanca y Maurice Molho. Barral Editores, Barcelona, 1970.
Luis Miguel:
¿Qué pensará la muerte -la Muerte- del poema de Donne? Y, ¿qué piensas tú de lo que nos dice Donne?
Saludos,
Arnoldo Kraus
Gracias! No conocía esta versión en español.