~Delmore Schwartz

Esa época del año pueden mirarla en mí
Cuando los árboles navideños llamean sobre la acera,
Rabian contra la nieve rancia y el cielo
Frío, bajo y deslavado, color gis.

Silbante y voraz, la planta que brilla:
Se alza como la vehemencia, una hoguera activada
(Igual que cuando el tutti se remonta, y el canto
Asciende —¡hurrajím!—desde el coro pascual).

Pero esto es sólo cierto a las cuatro en punto.

Al atardecer el quinto año es de nuevo ultrajado:
A una muchacha distante le llevo pastel y manzanas,
Canicas, pinturas, secretos, mi corazón crecido
Y ya preso en la experiencia y la música del arte:

Pero de nuevo, como antes, bienvenido y rechazado.

 

Delmore Schwartz (estadunidense; 1913-1966). En: “La Cultura en México”, suplemento de la revista Siempre! (octubre 11, 1978). [El principio del poema es un eco del soneto LXXIII de Shakespeare (“That time of year thou mayst in me behold”). La referencia al “quinto año” es del Levítico (19, 25; en versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera): “Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios”.]

Leer completo

21 diciembre, 2016

No habrá nadie en la casa…

       ~Boris Pasternak

No habrá nadie en la casa
más que el crepúsculo. Y sólo
el día de invierno aparecerá en la rendija
de las cortinas a medio echar.

No habrá más que la precipitada caída
de los copos blancos, mojados.
Y solos siempre, los techos y la nieve,
la nieve y los techos, y sólo ellos.

Y luego, de nuevo, los dibujos de escarcha,
y de nuevo seré la presa
de las tristezas del año que ya pasó,
de los tormentos de otro invierno.

Y de nuevo me punzarán
por una culpa aún no perdonada,
y el resquicio de la ventana
avivará el deseo de leña.

Pero, de pronto, la cortina ha de agitarse
traspasada de un leve escalofrío,
martilleando con los pasos el silencio,
como el destino, entrarás en la casa.

Aparecerás en la puerta,
toda de blanco, sin caprichos,
y tu ropa parecerá hecha
del mismo material de los copos.

1931

 

Boris Pasternak (ruso; 1890-1960). En: Poesías y otros escritos. Traducción de Vicente Gaos con la colaboración de Pavao Tijan. Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959.

Leer completo

20 diciembre, 2016

Liebpostal

       ~Joaquín Pasos

Una casa. Un árbol. Un camino. Un perro.
La casa blanca. El árbol verde. El camino plomo. El perro negro.
El árbol verde junto al camino plomo. El perro negro junto a la casa blanca.
El perro negro sobre el camino plomo. El árbol verde sobre la casa blanca.
El camino plomo se aleja del árbol verde. El perro negro entra en la casa blanca.

                       Sin perro negro, sin camino plomo.
                       Solos. Locos de gozo.
                       El árbol verde y la casa blanca.

 

Joaquín Pasos (nicaragüense; 1914-1947). En: Poemas de un joven. FCE, México, 1962; 1ª. reimpresión, 1984.

Leer completo