Haikús de invierno

       ~Varios

Frío de crispar los dedos,
de tirar la escoba
junto al pino
                     [Taigi]

Hay figuritas
que nadie compra,
que se mueren de frío
                     [Shiki]

Día de invierno:
hace calor al sol
(si así puede decirse)
                     [Onitsura]

Al llegar al portón
se congela el sonido
de la campana en Mii
                     [Issa]

A caballo,
mi sombra vagabunda
se congela
                     [Basho]

Quemo el pincel
helado con la llama
de la lámpara
                     [Tairo]

Fría como nieve
la luna del invierno
sobre cabellos blancos
                     [Joso]

La luna se ha de helar
al grito del faisán
que no puede dormir
                     [Kikaku]

 

Varios. Poetas japoneses (1661-1707; Taigi, 1709-1771; Shiki, 1862-1902; Onitsura, 1660-1738; Issa, 1762-1826; Basho, 1644-1694; Tairo, ?-1778; Joso, 1662-1704; Kikaku, 1661-1707). En: El libro del haikú. Selección, traducción y estudio crítico de Alberto Silva. Editorial BAJOLALUNA, Buenos Aires, 1ª. reimpresión, 2012.

 

Montón hablado en un montón de camas

       ~Shelley Stenhouse

Mi cabeza ya brilló antes sobre esta almohada.
Ya he sentido este músculo en otro brazo.
Ese whiskey derritiéndose en el vaso
ya estuvo en un dormitorio sobre una canasta de lechero en 1978.
¿Te gusta esta música? pregunta él.
Siempre quieren saber
si me gusta su música.

 

Shelley Stenhouse (estadunidense). En: The New York Quarterly. Number 61, 2005.

Un armario

       ~Eugène Guillevic

Te he encerado,
Te he frotado.

Placer me dio
Mi dolor darte,

Al sentir mi poder
En tu gruesa madera de roble.

Casi ronroneabas
Sobre tu ropa blanca y tu cavidad.

Ahora te veo
Y me siento limpio.

 

Eugène Guillevic (francés; 1907-1997). En: The Random House Book of Twentieth Century French Poetry. Edited by Paul Auster, Vintage Books, New York, 1984.