Otra noche
Vallone, 20 de abril de 1917

       ~Giuseppe Ungaretti

En esta oscuridad
con las manos
heladas
distingo
mi cara

Me veo
abandonado en el infinito

 

Giuseppe Ungaretti (italiano, nacido en Alejandría, Egipto; 1888-1970). En: La alegría / La tierra prometida. Traducción de Oreste Frattoni. Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974.

No es necesario saber el nombre de las malas hierbas

       ~Llorenc Gomis

Es una mala hierba la que alrededor de la menta no es menta,
es una mala hierba la que, en medio de la salvia, no es salvia,
es una mala hierba la que, en torno al espliego, no es espliego.
No es necesario saber el nombre de las malas hierbas.
Las puedes arrancar sin conocer siquiera el nombre.
Pero no puedes cortar menta, sin saber que es menta,
ni coger salvia, sin decir salvia,
ni espliego sin decir espliego.
Y cuando las guardas les das nombre,
y las guardas bajo su nombre,
y las tomas con su nombre.

 

Llorenc Gomis (catalán; 1924-2005). Traducción de Alberto Tugues. En: Revista Hora de poesía. 73-74. Barcelona, enero-abril 1991.

Siempre la noche
Vallone, 18 de abril de 1917

       ~Giuseppe Ungaretti

Mi escuálida
vida se extiende
más asustada de sí

En un
infinito
que me calca y me
oprime con su
suave tacto

 

Giuseppe Ungaretti (italiano, nacido en Alejandría, Egipto; 1888-1970). En: La alegría / La tierra prometida. Traducción de Oreste Frattoni. Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974.