Una cadena de palabras y flores

       ~Sahagún/Enzensberger

[Hans Magnus Enzensberger escribió este poema en alemán a partir de un pasaje encontrado en la Historia general de las cosas de la Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún. La traducción al español es de José María Pérez Gay.]
 
Regalo flores.
Reparto flores. Planto flores.
Colecciono flores.
Levanto flores.
Levanto distintas flores.
Las arranco.
Despedazo flores.
Las destruyo.
Anudo flores.
Enlazo flores.
Hago flores.
Invento flores.
Las recojo del aire.
Hago de las flores ramos, desiguales, ramos redondos.
Cada vez más grandes y grandes.
Hago una guirnalda de flores, una sábana, un ramo,
una cama, una mano.
La anudo.
La enlazo.
Le pongo hierbas.
Le pongo hojas.
Hago una serpiente de flores.
Huelo algo.
La huelo a ella.
Hago que huela una flor.
Le regalo a alguien flores.
Le regalo a uno una flor.
Le pongo a alguien flores.
Le pongo una serpiente con una cadena de flores.
Le pongo una cadena de flores.
Le pongo una guirnalda alrededor.
Le doy una guirnalda de flores.
Lo visto con flores.
Lo revisto de flores.
Lo cubro todo de flores.
Destruyo a uno con flores.
A él lo destruyo con flores.
Le causo heridas con flores, les causo heridas con flores.
Con beber y comer, con tabaco, ropa y oro.
Lo encanto, lo excito con flores, con palabras.
Lo encanto.
Digo:
“Lo acaricio con flores.
Lo seduzco.
Le digo un largo discurso.
Lo muevo con palabras.
Con flores”.
Le pongo flores a uno, o despedazo las flores,
o hago las flores, o las recojo del aire
y se las doy para una fiesta.
No termino de darle flores en la mano.
O le pongo una cadena, una serpiente.
Le pongo una guirnalda de flores, de palabras.
O lo encanto. O le doy algo.
O le sigo dando nada más que flores y palabras.

 

En: Revista Nexos, enero de 2004.