Dos haikús

       ~Basho y Jokun

¿Por qué será
Que envejezco este otoño?
Van aves por las nubes.

***

Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo.

 

Basho y Jokun (japoneses). En: Jaikús inmortales. Selección, traducción y prólogo de Antonio Cabezas García, Hiperión, Madrid, 2ª edición, 1989. Y en: El libro del haikú. Selección, traducción y estudio crítico de Alberto Silva. Editorial BAJOLALUNA, Buenos Aires, 1ª. reimpresión, 2012.

Díjome amor en viéndome enlazado

       ~Juan de la Cueva

Díjome amor en viéndome enlazado
entre las crespas hebras de oro puro,
por quien el alma en dulce fuego apuro
DON’NAdie mereció verse abrasado.
       “FE muestras en tu pena y tu cuidado,
y en la LId corazón firme y seguro,
por donde en tu PAsión te doy seguro
que será DE LA PAZ galardonado”.
       Esta promesa fue tan poderosa,
que di crédito a Amor, y le di entrada
en el alma do él mismo estampó el nombre;
       que yo canto con lira sonorosa
aquella vida mía ya olvidada
cuando del que ahora soy me vi otro hombre.

 

Juan de la Cueva (español; 1543-1610). En: Fiori di sonetti / Flores de sonetos. Edición de Antonio Alatorre. Editorial Aldus/Colmex, 2009. [El poema imita un artificio de Petrarca: las mayúsculas forman el nombre de DOÑA FELIPA DE LA PAZ, dama (o esposa) del poeta.

Durmientes

       ~Branko Miljkovic

Despierto les robo lo que sueñan.

 

Branko Miljkovic (serbio; 1934-1961). En: Katherine Washburn and John S. Major, Editors, World Poetry. Quality Paperback Book Club, NY, 1998.